Oral Arguments are happening now. View them on the web or via Mobile App on iPhone / iPad or Android (4.0+).

You are here

§ 6-706. Provisionally certified court interpreter requirements.

Printer-friendly versionPrinter-friendly version

   In languages for which no oral certification examination is available, an applicant may be provisionally certified upon establishing to the satisfaction of the State Court Administrator that he or she has:

   (A) Reached the age of 19;

   (B) Filed with the State Court Administrator a resume, a completed questionnaire regarding his or her experience and work education and work history, and permission for the State Court Administrator to do a criminal records check on the applicant;

   (C) Had no past convictions or pending criminal charges, either felony or misdemeanor, which are deemed by the Supreme Court to evidence moral turpitude, dishonesty, fraud, deceit, or misrepresentation. Dispositions of criminal charges other than by acquittal or dismissal (e.g., pretrial diversion) may also be the basis for denial of certification;

   (D) Completed the orientation approved by the State Court Administrator;

   (E) Achieved a passing score (80 percent or higher) on a written examination administered by the State Court Administrator;

   (F) In addition, provisional certification requires that the applicant demonstrate both written and oral proficiency in both English and the foreign language by the following:

   (1) Proof of the applicant’s English written proficiency shall be demonstrated by one or more of the following:

   (a) A degree from an accredited college or university in a country where English is the official language; or

   (b) A minimum of 1 year of completed graduate coursework at an accredited university in a country where English is the official language; or

   (c) A score of 400 in the Toefel paper-based language test; a score of 97 in the Toefel PC-based language test; or a score of 32 in the Toefel Internet-based language test; or

   (d) Publication in English where the candidate is the sole or main author; or

   (e) Accreditation from the ATA American Translators Association in translation into English.

   (2) Proof of the applicant’s English oral proficiency shall be demonstrated by one or more of the following:

   (a) A minimum of 2 years of teaching experience at the college level (undergraduate or graduate) using English as the language of instruction; or

   (b) A minimum of 2 years of other professional work experience in the United States or in a country where the official language is English.

   (3) Proof of written proficiency in the foreign language(s) as demonstrated by the following:

   (a) A minimum 4-year college degree from the United States or an equivalent higher education degree from another country where instruction is conducted in that language; or

   (b) Publication in the foreign language in which the applicant is the sole or main author; or

   (c) Accreditation from the ATA American Translators Association in translation into the foreign language.

   (4) Proof of oral proficiency in the foreign language as demonstrated by the following:

   (a) A minimum of 2 years of teaching at the college level (undergraduate or graduate) using the language as the language of instruction; or

   (b) A minimum of 2 years of other professional experience in a country where the language is the official language; or

   (c) A degree from an internationally recognized university or academic institution, ideally in, but not limited to, translation and interpretation with concentration in the foreign language.

   (5) Three letters of reference to attest to the applicant’s interpreting and professional experience within the past 2 years.

   (6) The State Court Administrator shall have the responsibility of determining whether an applicant’s degree, coursework, teaching experience, and/or professional work experience meet the requirements of this rule.

   (7) Upon the applicant’s meeting the above requirements, he or she will be assigned to a mentor program developed and approved by the State Court Administrator. Upon completion of the mentor program and a favorable report from the assigned mentor, the applicant shall be considered a provisionally certified interpreter.

   (G) Continuing Education and Reassessment of Provisionally Certified Status. To maintain provisionally certified status, court interpreters must comply with continuing education requirements as outlined in § 6-709. Failure to complete recognized continuing education shall be grounds for removal of the interpreter’s name from the list of Nebraska Provisionally Certified Court Interpreters.

   (H) Provisional certification shall be recognized by the State of Nebraska until such time as an oral examination is available from the Consortium for Language Access in the Courts. The provisional certification will be withdrawn 6 months after an oral test is made available in the interpreter’s target language. Provisionally certified interpreters who are not able to pass the consortium oral examination will be considered registered interpreters.

§ 6-706 adopted March 16, 2011; § 6-706(G) amended May 16, 2012, effective July 1, 2012.

Supreme Court Rules

This page was last modified on Wednesday, October 24, 2012